Tuesday, February 10, 2009

Malaysian English

See anything....hear anything that resembles 'Malaysian English?'Please share your observations with your friends by posting them in the blog.

18 comments:

  1. This is the one of the example of Malaysian English... read on..excerpt from the net..

    MALAYSIAN ENGLISH
    =================

    English may be a language which is spoken worldwide but it sure sounds different in various parts of the world. Even in the United Kingdom, the Scots, Irish, Welsh and Cockneys speak it differently. And "in America they haven't used it for years!", according to the lyrics of Alan Jay Lerner's "My Fair Lady". Not to be left out, we also have our very own Malaysian version. So here goes! The famous fable of LITTLE RED RIDING HOOD as would be narrated in my country.

    LITTLE RED RIDING HOOD
    *********************

    Wans apon a time, got one litter led liding hoot. She wan to go to Ah Mah's house. Morning alleady she go out one, she got take come one basket to put flawer. She not wan to walk long-long so she go take shot cut.

    Wah! she dono got one big bad woof follow her one. She happy-happy walk until she come to Ah Mah house. "Ah Mah! Ah Mah! I come, open the door lah" she talk.

    Then Ah Mah talk back, "Come in lah I never lok door one"

    Litter Led Liding Hoot open the house and go inside door.......solly solly.......open the door and go inside the house. She got see her Ah Mah on top of the bed. She go ask Ah Mah, "Ah Mah, how come your eye vely big one?"

    "So I kan see you mahhhhh!!!", Ah Mah say back.

    "Ah Mah, how come your year vely long one?"

    "So vely easy to hear you one laah!!!"

    "Ah Mah, how come ........?"

    "Aiya!!! So many question you ask.....you manyak kacheow lah"

    "Solly Ah Mah, I dono mah. So I ask lah".

    "What solly-solly! Now I wan to eat you, I not Ah Mah, I big bad woof!!!"

    Wah!!! Litter Led Liding Hoot vely skad one, she scleam vely loud but late alleady, the big bad woof alleady eat her. She now inside stomach.

    Suddenly got one people, cut wood one, go inside house. He wan to save Litter Led Liding Hoot, he go cut the big bad woof stomach and take out avithing, but he too late...........Litter Led Liding Hoot become shit alleady.



    (Apologies to Jakob & Wilhelm Grimm)

    ReplyDelete
  2. My opinion :-

    If we are still proudly using the one and only malaysian version of english, it will be difficult for the new generation to speak and write a good English Language. Sometimes i cant help but to speak like the above excerpt if talking to my chinese friends and also the same situation happened when i speak with the Indians (english with indian accent). But one thing for sure is, Malaysian English is understood by all and that makes Malaysian a unique community in the world!

    ReplyDelete
  3. I found some usage of manglish in the form of pictures. since pictures can't be added into a comment, do click here to see them - http://naemhomepage.blogspot.com/2009/02/manglish-ads-i-found.html

    ReplyDelete
  4. ops, it didn't come up as a link form... just copy and paste the link into your adress bar then. :)

    http://naemhomepage.blogspot.com/2009/02/manglish-ads-i-found.html

    ReplyDelete
  5. This article is from The Star dated 12 th February 2009...
    ===============================================
    Thursday February 12, 2009
    Manglish is our unique identity
    *******************************************

    I REFER to “Discourage the use of ‘lah’ in English” (The Star, Feb 11).

    I personally think using the word lah, or in this case, the words meh, aiyoh or aiyah (yes there is a glaring difference between the latter two as any Malaysian would gladly tell you) does not necessarily mean one has a poor grasp of English, nor is it a bad habit.

    It is what defines us as Malaysians the way people associate nasi lemak with Malaysia. It is our unique identity and makes us stand out from the crowd. Once I was stranded at John F Kennedy Airport when wafts of Malaysian English reached my ears. It was an instant cure for homesickness and the cold.

    We should take pride in having this unrivalled fusion of language we call our own. In fact, many foreigners delight in hearing the many “funky” terms we use, to the extent that they seek to learn the words from us and apply them in their own daily conversations.

    It is also fair to note that we generally only speak our brand of English among ourselves. Ask anyone and they would tell you that their Manglish automatically switches to fluent English whenever they speak with non-Malaysians. However, put two Malaysians in a room and you would hear the free flow of eloquent, unprecedented Manglish.

    ARIEL PHEH,

    Kuala Ampang.

    ReplyDelete
  6. Dear coursemates.... another excerpt from The Star... enjoy the reading !
    **********************************************
    Friday February 13, 2009
    Use of Manglish can’t be avoided
    =============================================


    I REFER to “Manglish is our unique identity” (The Star, Feb 12). True enough Manglish is widely spoken among Malaysians, young and old as well. Manglish is the colloquial version of the English language as spoken in Malaysia and it is a mix of Malay and English words.

    For example, the use of lah in English is a social phenomenon that cannot be avoided.

    This often happens in language. For example, the Sabahans and Sarawakians frequently use bah when speaking in English. Bah is a native word that is used widely as a particle while speaking Malay or English over there.

    There is always the social aspect of a language and the field that studies the social aspect is called sociolinguistics. It studies the use of a language in different social situations, like code-mixing as in the case of Manglish. It actually codes the social function of a language.

    Basically, there are two types of uses of a language. One is the standard version, a mode used in classrooms, official meetings, debates, lectures, talks and so forth. And, secondly, the non-standard version which includes the use of Manglish and bazaar Malay.

    It is used mainly to communicate or convey ideas and information in conversations or speech encounters.

    As it is, we should not be unduly worried about this informal use of language. But users of language should not mix the standard use and the non-standard use of a language.

    For instance, a student while communicating with his teacher, should refrain from using of the non-standard version like Manglish, but rather use the standard version.

    Of course, while chatting with his friends in the canteen, he can pretty well use Manglish as it is not an official situation.

    As long as the users are aware of these two situations, no serious damage is done to a language. After all, language is a social tool for humankind to communicate.

    DR S. NATHESAN,

    Muar, Johor.

    ReplyDelete
  7. Interesting!TDo you think Manglish is on its way to becoming pidginized?

    ReplyDelete
  8. to my opinion... yes, Manglish is on its way to becoming pidginized...

    ReplyDelete
  9. this happen because we are mutliracial communities..

    ReplyDelete
  10. Here's a funny comparison of Malaysian English and British English from Lim Kit Siang's Blog archive...:-)

    British English vs Malaysian English

    (For a laugh. Thanks Huang for forwarding the following email:)

    Who says our English is teruk.? Just see below -

    Ours is simple, short, concise, straight-to-point, effective etc:

    WHEN GIVING A CUSTOMER BAD NEWS

    Britons: I’m sorry, Sir, but we don’t seem to have the sweater you want in your size, but if you give me a moment, I can call the other outlets for you.
    Malaysians: No Stock.

    RETURNING A CALL

    Britons: Hello, this is John Smith. Did anyone page for me a few moments ago?
    Malaysians: Hello, who page?

    ASKING SOMEONE TO MAKE WAY

    Britons: Excuse me, I’d like to get by. Would you please make way?
    Malaysians: S-kew me

    WHEN SOMEONE OFFERS TO PAY

    Britons: Hey, put your wallet away, this drink is on me.
    Malaysians:No-need, lah.

    WHEN ASKING FOR PERMISSION

    Britons: Excuse me, but do you think it would be possible for me to enter through this door?
    Malaysians: (pointing the door) can ar?

    WHEN ENTERTAINING

    Britons: Please make yourself right at home.
    Malaysians: Don’t be shy, lah!

    WHEN DOUBTING SOMEONE

    Britons: I don’t recall you giving me the money.
    Malaysians: Where got?

    WHEN DECLINING AN OFFER

    Britons: I’d prefer not to do that, if you don’t mind.
    Malaysians: Don’t want la…

    IN DISAGREEING ON A TOPIC OF DISCUSSION

    Britons: Err. Tom, I have to stop you there. I understand where you’re coming from, but I really have to disagree with what you said about the issue.
    Malaysians: You mad, ah?

    WHEN ASKING SOMEONE TO LOWER THEIR VOICE

    Britons: Excuse me, but could you please lower your voice, I’m trying to concentrate over here.
    Malaysians: Shut up lah!

    WHEN ASKING SOMEONE IF HE/SHE KNOWS YOU

    Britons: Excuse me, but I noticed you staring at me for some time.. Do I know you?
    Malaysians: See what, see what?

    WHEN ASSESSING A TIGHT SITUATION

    Britons: We seem to be in a bit of a predicament at the moment.
    Malaysians: Die-lah!!

    WHEN TRYING TO FIND OUT WHAT HAD HAPPENED

    Britons: Will someone tell me what has just happened?
    Malaysians: Wat happen Why like that….

    WHEN SOME ONE DID SOMETHING WRONG

    Britons: This isn’t the way to do it, here let me show you,
    Malaysians: like that also don’t know how to do!!!!

    WHEN ONE IS ANGRY

    Britons: Would you mind not disturbing me
    Malaysians: Celaka u

    IN PARLIAMENT, THE QUESTION ON “BOCOR”

    Briton: Where is the leak? I shall ask the Works Minister to look into it.
    Malaysian: STUPID, STUPID, STUPID question. Where got “bocor” ?

    ReplyDelete
  11. nim that was really funny and very true how malaysians construct their sentences,short n simple..from my observations,i realized that when i speak to my indian friends, they tend to drag the words when speaking.instead of saying,is it so?they say yesaaa?its very common nowadays to hear sentences such as,i suka kat u,dont come and see i...this is the mangled version most malaysians converse in..from malaysian english we have moved into manglish which is soon to be accepted into malaysian english and whats next???we are definitely moving into pidginization very soon with the drastic development in technology whereby everything is expected to be done fast, short and quick like the sms.. it is the best example to show that we are about to start pidgining..

    ReplyDelete
  12. I found a funny one just now.. Breakup letter from malay girl to an englishman

    Hi,
    my motive write this letter is to give know you something. I WANT TO CUT CONNECTION US. I have think about this very cook cook...

    I know i clap one hand only. Correctly, i have seen you and she together at town with eyes myself. you always ask for apology back
    back. I don'trust you again!!! You are really crocodile land.

    My Friend speak you play wood three . Now i know you correct correct play wood three. so, i break connection to pull my body from this love triangle.

    I know this result i pick is very correct, because you love she very high from me. so, i break off to go far from here.

    I don't want you to play play with my liver. I have been crying until no more eye water thinking about you.I don't want banana to fruit
    two times....

    Safe walk ......

    ReplyDelete
  13. G.Vijaya
    This is the one of the example of Malaysian English from net. read on.

    Perhaps the most distinct and unique Malaysianism is the use of Manglish.

    Manglish is a quaint colloquial style developed by Malaysia's melting pot of races (Chinese+Malay+Indian) since the country's colonialism by the British way back in the `50s.

    Malaysians will have you know that Manglish is a certifiable, legitimate language of its own. Foreigners who attempt to speak Manglish are normally greeted with facetious praise.

    Some common uses of Manglish:

    "I'm on the way lah, on the way, on the way!"- lah is ubiquitously used and repetition is mandatory in Manglish.

    "You got umbrella-ella-ella or not?"- use of got and or not is complementary and mostly to question.

    "I can teach you how my milkshake is better than yours but I have to charge lor"- use of lor is mostly redundant in a grammatical sense but vital to Manglish execution.

    To further illustrate use of Manglish, take this conversation for an example:

    Mohammad Ali : Simon, you say want to lend me your car next week, sure or not?
    Simon Khow : Your head lah, I was drunk then. Don't remember liao. Don't have, don't have.
    Belen Singh : Yeah lah, Simon. I also heard you promise him. Where can like that one?
    Simon Khow : What? Cannot ah? Want fight is it?
    Mohammad Ali : Confucius say Chinaman with beer in hand acquires short term memory loss.

    For tourists or foreigners unaccustomed to such difficult manner of speech, you must never disapprove of Manglish yet you should not attempt to imitate it. It is best that you either gaze pensively or laugh appreciatively to gain your Malaysian friend's approval and trust

    ReplyDelete
  14. G.Vijaya
    Manglish Spoken in Malaysia from net

    If you want a glass of water, you ask for “skyjuice.”
    Manglish grammar has its own unique set of rules. For example, the use of already, “He go home already.”
    My mechanic once told me, “Your engine no good already.” Except he pronounced it, “oledi.”
    Then, there is the famous “can or not?” as in, “You borrow to me five dollars, can or not?” Once in a restaurant, I ordered “a coffee and an orange juice, too.” When I was served one cup of coffee and two glasses of orange juice, I wondered what had happened. Later, I overheard how the locals ordered their drinks: “Coffee, one. Orange juice, two.”
    Another important aspect of Manglish is the use of “lah.”
    “Lah” does not have any actual meaning, but Malaysians like to pepper their sentences with it:
    “Why you so like that, lah?”
    “No lah.”
    “So I told him lah that he cannot go lah.”

    Malaysians scored a victory a couple of years ago when “lah” was introduced into the official Oxford English Dictionary. They were slightly less happy to see that the entry listed its usage as Singaporean English.
    You see, Singapore, has its own version of English, known as Singlish, which is very similar to the Malaysian variety.

    English is only one of the many languages that a visitor will hear in Malaysia. There is Bahasa Malaysia, also known as Bahasa Melayu or simply Bahasa, as well as a number of Chinese dialects including Mandarin, Cantonese, Hokkien and Teochew. You’ll also hear several Indian languages such as Tamil and Punjabi.

    Malaysians have a habit of mixing two or more of these languages together when they speak, sometimes even in one sentence. So, don’t be surprised if you hear sentences like these:

    “Aiyo, the lif is rosak already! Mari-lah, we use the stairs one.”
    This translates to: “Oh no! The elevator is out of order. Come, let’s use the stairs.”

    English has particularly affected Bahasa Malaysia in the form of loan words.
    For example, “makhlumat,” which means information, is not used often anymore. Instead, the loan word, “informasi” is gaining in popularity.
    There is “bas” for bus, “rileks” or “rilek” for relax, and “restoran” for restaurant.
    English loan words are especially common in technology and science. Therefore, you’ll hear the wordds “teknologi” and “sains.”
    Recently, a billboard proudly described a new notebook computer as featuring “teknologi wayarles”, or wireless technology.
    These loan words are very popular with the younger “generasi.”

    Bahasa has many different words for “I” and “you”, but speakers in the capital city, Kuala Lumpur, still find room for these English words in their speech.
    In this way, “I love you” can be expressed as “I sayang you”, and one might also ask, “You sayang I?”

    Tourists need not worry too much, though. Although they may hear some pretty strange things while they are there, a good command of English is enough to ensure that they will not be in a situation where they are stuck with no way to communicate.
    In fact, just like visitors to Jamaica, they are likely to be charmed by the unique way the language has evolved here. It is quite likely that they’ll pick up a bit of the local lingo while they are here and if they choose to stay on a little while longer, they are sure to wake up one day to find themselves speaking Manglish.

    English has been in Malaysia since the colonial days, although Manglish is a relatively new development.
    Recently, there has been much lament in the Malaysian media about the decline in the standard of English in the country. There have been government campaigns and Science and Mathematics in schools will now be taught in English.
    Although the government, unlike Singapore, has not yet taken an official stand against non-standard usage, one gets the feeling that Malaysians will not give up their Manglish that easily lah.

    ReplyDelete
  15. im confused by this phrase.

    is it 'commissioner of oath',or 'commissioner for oath'?

    of,or for?

    i noticed thaT they are several sign of these,but i could not make sure which one is correct.

    ReplyDelete
  16. i found this article in the web.have fun reading it!So here goes! The famous fable of LITTLE LED LIDING HOOT.

    Wans apon a time, got one litter led liding hoot. She wan to go to Ah Mah's house. Morning alleady she go out one, she got take come one basket to put flawer. She not wan to walk long-long so she go take shot cut.

    Wah! she dono got one big bad woof follow her one. She happy-happy walk until she come to Ah Mah house. "Ah Mah! Ah Mah! I come, open the door lah" she talk.

    Then Ah Mah talk back, "Come in lah I never lok door one"

    Litter Led Liding Hoot open the house and go inside door.......solly solly.......open the door and go inside the house. She got see her Ah Mah on top of the bed. She go ask Ah Mah, "Ah Mah, how come your eye vely big one?"

    "So I kan see you mahhhhh!!!", Ah Mah say back.

    "Ah Mah, how come your year vely long one?"

    "So vely easy to hear you one laah!!!"

    "Ah Mah, how come ........?"

    "Aiya!!! So many question you ask.....you manyak kacheow lah"

    "Solly Ah Mah, I dono mah. So I ask lah".

    "What solly-solly! Now I wan to eat you, I not Ah Mah, I big bad woof!!!"

    Wah!!! Litter Led Liding Hoot vely skad one, she scleam vely loud but late alleady, the big bad woof alleady eat her. She now inside stomach.

    Suddenly got one people, cut wood one, go inside house. He wan to save Litter Led Liding Hoot, he go cut the big bad woof stomach and take out avithing, but he too late...........Litter Led Liding Hoot become sH** alleady.

    ReplyDelete
  17. Based on my reading,Malaysian English is formally known as Malaysian Standard English and it is used and spoken in Malaysia as a second language.Malaysian English is generally non-rhotic accents pronounced in native Malay.It is originates from British English because Malaysia was once own by the British Empire(British colonialism).Malaysian English has a components of American English,Malay language,Chinese language,Indian language and other language in it's vocabulary,pronunciation and grammar.For example,"I want to buy a Nasi Lemak".This sentence has a components of English language and Malay language.

    ReplyDelete
  18. Superb kind of work by the author as on this particular topic people needs more precise information and special attention to it. Thanks a lot.
    Gone

    ReplyDelete